商務印書館(香港)有限公司 THE COMMERCIAL PRESS(H.K.)LTD.

書藉搜尋
進階搜尋
「木鐸啟路 日新無已」 We are inspired towards innovation and creativity
書籍出版 > 書籍資料

Collins Cobuild同音異義詞

作者
出版社 商務印書館(香港)有限公司
ISBN 9789620713354
分類 語言文字 > 英語
語言版本 繁體中文
定價 HK$78
裝幀 平裝
   購買
返回頁目錄

內容簡介

《同音異義詞》 一書列出了三百多組、七百多個同音異義詞,接著對每組同音異義詞的發音,每個詞的詞性、用法和意義作了說明,並提供了充分的用法實例。全書共二千多條例句,全部選自 Cobuild 語料庫。每個詞的用法說明和意義解釋簡明扼要、通俗易懂。 眾所周知,英語的發音與拼寫很不一致。有少數詞的拼寫形式完全一樣,而發音卻不同。如lead讀成/led/,意為“鉛”;讀成/li:d/時則意為“領先”;又如minute讀成/mInIt/時,意為“一分鐘”,讀成/maInju:t/時則變成了形容詞,意為“微小的”。相反地,本書討論的同音異義詞發音一樣而拼寫不同,意義及用法更大相徑庭。有的拼寫相差很大(如 draft, draught);有的只是一、兩個字母之差,這就給學習者造成了拼寫方面的困難。如 heroin和heroine,後者比前者只多了尾字母 e,前者為海洛因,後者則為女主角。又如leak和leek,它們同是四個字母組成,只是前者第三個字母為 a,而後者為 e,前者為“漏洞”,後者為“韭蔥”。再如tied和tide,前者為動詞tie的 -ed 形式。兩者本不是同音異義詞,但 tie變成 -ed 形式以後,發音與 tide 就相同了。兩者拼寫的差別只是第三、四個字母的順序相反,意義卻截然不同。此外,當曲折變化使某些詞成了另一些詞的同音異義詞時,兩詞的拼寫往往也會截然不同。例如brew的 -ed 形式brewed成了brood的同音異義詞;動詞brew的 -s 形式和名詞brew的複數形式brews成了bruise的同音異義詞。 本書將同音異義詞按照發音分組,然後進行比較、說明,再配上例子,相信學習者看了以後的印象會很深刻,它們的拼寫和意義以後就不會輕易忘卻。正如“內容介紹”中所言,此書的宗旨是幫助學習者擴大詞彙量,提高拼寫能力,這一宗旨完全可能實現。 實用價值: 同音異義詞的研究以及這方面的工具書對語言學習者來說具有不少獨一無二的實際意義。世界上任何一個人學習母語的過程總是一致的,即從學習講話開始,到了一定年齡進入學校階段則轉為口頭與書面同時學習的過程。因此不難想見,每個人口頭學習語言的時間和機會要比從書面上學多得多。所以很多簡單的詞彙,其拼寫和意義可能早就掌握;有的則不然。如果書面上看到某個以前聽過的詞,那麼就出現了理解與拼寫方面的困難。此時借助本書或同類工具書,問題就可以迎刃而解。例如本書中 bite 一詞,不管作為動詞還是名詞,一個人可能在年紀很小的時候就知道了它的讀音、拼寫及意義;要講出並寫出 a bite from a dog 和 the dog bites 這樣的短語和句子並非難事。但 byte 這個詞在一個人的生活中出現的時間一般要比 bite 晚得多,不到一定時候不會知道這個詞的拼寫和意義。如果他不知道 byte 的拼寫和意義,而又聽到了 The machine掇 magnetic drum stored a mere 300 bytes 這個句子,他就可以根據 bytes 的發音與 bites 相同這一點,在本書中查找 bite 一詞所在的條目,便輕易地查找到 byte 的詞性、意義和例句。如果沒有這類書的幫助,他要在一般的詞典中查找 byte 一詞就頗費周折了。又假如一個人聽到 In the 17th century she could have been burnt as a witch 這一句子,而他又不知道 witch 為何物,他就可以根據 witch 的發音與他早就知道的 which 相同這一點,很快在本書 which 這一條目中找到 witch 的拼寫與意義。 對於以英語為第二語言的學習者而言,本書在他們學習中也有同樣效用。上面兩個例句中提到的 bytes 和 witch,一般來說總不如 bites 和 which 那樣很早就被學習者掌握了,他們在聽到前者以後,同樣可以借助本書,根據上述同樣的道理,查找到 bytes 和 witch 的拼寫和意義。本書譯成漢語以後,對以漢語為母語的英語學習者來說,就更為方便了。 上述所說本書在英語學習中所起的作用是獨一無二的,沒有哪一種工具書可以取代。但是,同音異義詞的研究在語言學領域內還是一個比較薄弱的環節,這方面的著作和工具書也不多見。因此這本書的編寫和翻譯對英語國家、非英語國家以及以漢語為母語的國家的學習者來說,無疑都是一個福音。這也正是本書作者和譯者的初衷。 本書特色: 本書最大的特點,是它所用例證的真實性,所有例句都是從現代英語中記錄下來、篩選出來的。所以它教給學習者的是地道的英語,是現代英語國家人們所講、所寫的英語。除此以外,它還有以下幾個特點值得學習者注意。 1.每一個詞條下面,如果是動詞,那麼首先是這個動詞在句子中的用法或動詞的句型,然後才是漢語釋義。例如 cause 這一詞條下面首先是它的句型:to cause something to happen。又如 lent 的句型為:you lent something to someone 以及one thing lent another thing a particular quality。有的動詞在說明句型以後,後面的漢語釋義實際上是使用該詞的情景。如 seem 一詞,其句型就是 something seems to happen 或 a particular situation seems to exist,接著的漢語解釋就是使用此詞的情景:“指某事好像就要發生或某種情形似乎已經存在”。又如 throws 一詞句型後面的釋義中特別註明 “突然或用力拋擲”,提供該動詞的句型以及使用情景,方便讀者真正掌握它的正確用法。 如果是名詞、形容詞等其他詞類,則後面往往直接跟上漢語釋義,有時則作一些說明,以幫助學習者了解該詞的內涵。如 eye 就直接譯成“眼睛”,而 guild 除了“行會”這一漢語釋義,還加上一些常識性的說明。 2.要做到正確使用某個詞語,往往還需知道該詞使用的場合。有些詞主要用於口語,而有些則多用於書面語;有些詞為非正式用語,而有些則為正式文體的用語。日常口語中經常使用書面語體的詞語,聽話者就會感到講話者語氣呆板、生硬;反過來書面語中經常使用口語體的詞語,讀者就會覺得作者不嚴肅、不鄭重、缺乏教養。本書在說明多個詞語的詞性、用法和意義時,不忘說明某詞的使用場合。例如 ere 的釋義後面說明是書面用語,而 peek 作為 a quick look 解,用於非正式文體。將 ere 用於口語,將 peek 用於正式文體都是不合適的。本書這一特點對學習者來說是有很大幫助的。 3.有的詞詞義解釋和例句下面還有註釋,說明此詞發不同音時,其意義不同。如 sow 的下面說明,此詞也可讀成 /saU/,此時它的意義為“母豬”;bass 讀成/b@s/時指一種魚,而讀成 /beIs/ 時則指男低音歌手;rows 讀成 /raUz/ 時,為“爭吵”一義的複數形式,而讀成 /roUz/時則為“行”、“排”一義的複數形式。同一拼寫形式而有兩種發音、兩種意義的詞,往往為學習者疏忽。這些同形異義異音的詞,一經註明,往往能引起學習者的注意,並能經久不忘。


相關書籍

  • 世界著名寓言一百篇
  • 英漢對照名家名著配圖系列 -- The Happy Prince and Other Tales 快樂王子
  • The Dark Side
  • 爭取民權
  • 打拼普通話基本功
  • 英語構詞法